Teksten concert 19-01-2018


Voor wie nog wat wil oefenen!


Teksten concert 19-01-2017 pdf downloaden
Teksten concert 19-01-2017 dox downloaden

The Little Drummer Boy (K. Davis, H. Onorati, H. Simeone)

“Come,” they told me, Parumpapumpum, “Our newborn King to see! Parumpapumpum, Our finest gifts we’ll bring. Parumpapumpum, To lay before the King! Parumpapumpum, Rumpapumpum, Rumpapumpum, So to honor Him, Parumpapumpum, When we come.”

“Baby Jesu, Parumpapumpum, I am a poor boy, too, Parumpapumpum, I have no gift to bring, Parumpapumpum, That’s fit to give our King, Parumpapumpum, Rumpapumpum, Rumpapumpum, Shall I play for you, Parumpapumpum, on my drum?”

Mary nodded, Parumpapumpum, The ox and lamb kept time, Parumpapumpum, I played my drum for Him, Parumpapumpum, I played my best for Him, Parumpapumpum, Rumpapumpum, Rumpapumpum ______________________________________ Then he smiled at me, Parumpapumpum, me and my drum! _________________________________

A New Year Carol (B. Britten)

1. Here we bring new water from the well so clear, For to worship God with, this happy New Year.

Sing levy dew, sing levy dew, the water and the wine; The seven bright gold wires and the bugles that do shine.

2. Sing reign of Fair Maid, with gold upon her toe, Open you the West Door, and turn the Old Year go.

3. Sing reign of Fair Maid, with gold upon her chin, Open you the East Door, and let the New Year in.

Shosholoza (uit Zuid-Afrika, arr. M. Detterbeck)

Eerste stem: Shosholoza …/Stimela stimela hamba, stimela stimela f

Shosholoza, a wo ya ku’e zontaba, stimela, a him! Shosholoza, a wo ya ku’e zontaba, stimela, a him! Wen’ uyabaleka, a wo ya ku’e zontaba, stimela, a him! Wen’ uyabaleka, a wo ya ku’e zontaba, stimela, a him! Wu wuh! Aje wu wuh! Aje stimela hamba. A wo ya ku’e …

Tweede en derde stem: Him him a him … tsch

Shosholoza kule zontaba, stimela siphum’e South Africa. (2x) Wen’ uyabaleka kule zontaba, stimela siphum’e South Africa. (2x) Stimela hamba (8x) Shosholoza …

Túrót ëszik a cigány (Z. Kodály)

Túrót ëszik a cigány, duba, Veszekëdik azután, lëba, Még azt mondja, pofon vág, duba, Vágja biz a nagyapját, lëba.

Csipkefa bimbója Kihajlott az útra, Rida, rida, bom, bom, bom, kihajlott az ,útra. (2x)

Arramënt Jánoska, szakajt ëgygyet róla, Rida, rida, bom, bom, bom, Szakajt ëgygyet róla. (2x)

Miniatuur (K. Bikkembergs, tekst I. Biemans)

Aan de voet van de berk, aan de berk zijn voet, woont de dwerg die alle dwergjes groet, oo

Met zijn puntmutsje rood en zijn puntmuts lang, want hij staat aan het poort-je van de hoofdingang

En de dwergjes die buigen voor ze binnengaan, want anders moeten ze buiten … buiten blijven staan, buiten blijven staan, blijven stann, blijven staan.

Mmm. En dat is heel erg. Mmm. Zeker voor een dwerg. Mmm. En dat is heel erg. Mmm. Zeker voor een dwerg.

La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf (M.-M. Duruflé-Chevalier)

Une grenouille vit un boeuf. Ah? Qui lui sembla de belle taille. Ah?

Elle qui n’était pas grosse en tout comme un oeuf, envieuse, s’étend, et s’enfle, et se travaille pour égaler l’animal en grosseur; disant: ‘Regardez bien ma soeur, est-ce assez? Dites-moi; n’y suis-je point encore?’ ‘Nenni.’ ‘M’y voici donc?’ ‘Point du tout.’ ‘M’y voilà?’ ‘Vous n’en approchez point.’

La chétive pécore s’enfla si bien qu’elle creva.

Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages: Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs; Tout petit prince a des ambassadeurs; Tout marquis veut avoir des pages.

Tussendoor

Jada, jada, jada, jada jing jing jing. (2x) That’s a funny little bit of melody. It’s so soothing and apealing to me. It goes jada, jada, jada jada jing jing jing.

Alle koren samen

Si ma ma kaa

Hey, si mama (4x)

Si ma ma kaa, si ma ma kaa, rucka rucka rucka, si ma ma kaa. (2x) This is a song to sing along, rucka …

Tembea, kimbia, tem bea, kimbia, rucka … (2x) Let’s start in the morning and end in the evening, rucka rucka rucka, si ma ma kaa.

Nesiponono

{‘ nesiponono sase the kwi 2x ‘ nesiponono sam sase the kwi (2x)} 2x

{Aai jaai, aai jaai jaai jaai (2x) ‘ nesiponono sam sase the kwi (2x)} 2x

Siyahamba

Siyahamb’ ekukhanyeni kwenkhos, Siyahamb’ ekukhanyeni kwenkhos. (2x)

We are marching in the light of God, we are marching in the light of God.

Ons wandel in die lug van God, ons wandel in die lug van God